Dawn of the Era
Emperor Yoshihito ascends. A young democracy stirs in the wood-and-glass arcades of Kanda.
大正 · TAISHO · 1912 — 1926
Cormorant · Shippori · Noto
A tribute to the brief, luminous era between old Japan and modern Japan.
Where Art Nouveau curves meet kimono patterns, and Ginza gas lamps light the wisteria.
Chapter I · 第一章
Between the iron certainty of Meiji and the storm of Showa, a fifteen-year window opened. Wisteria climbed the wrought-iron of new department stores, and women in violet kimono boarded streetcars beneath gas-lamp halos. We call it Taisho-roman.
Emperor Yoshihito ascends. A young democracy stirs in the wood-and-glass arcades of Kanda.
Takehisa Yumeji’s long-necked beauties bloom on the covers of Shojo Sekai magazines.
Tokyo burns and rebuilds. Concrete modern, but with stained-glass tearooms tucked behind.
The era closes; Showa begins. The brief romance crystallizes into memory and lacquer.
Chapter II · 第二章
A passage in tategaki — scroll horizontally to read right-to-left.
大正浪漫
銀座の街路に瓦斯燈が灯る頃、紫色の藤の花が鉄製の門に絡みつき、絹のような柔らかな夕暮れが、煉瓦造りの建物の窓辺を撫でていく。
椿の花を髪に挿した娘が、洋装と和装の混じった群衆の中を歩く。彼女のハイカラな下駄の音が、石畳に小さな音楽を残していく。
カフェの硝子窓から、蓄音機の旋律が漏れ聞こえる。竹久夢二の描いた瞳が、ポスターの中から静かに、永遠に、こちらを見つめている。
これは、古い日本と新しい日本の狭間に咲いた、十五年間の花である。短く、美しく、そして二度と還らぬ季節。
— taisho.day · 大正の日
← scroll · 横にスクロール
Chapter III · 第三章
The colors of Taisho live by old Japanese names — beni for cosmetic red, ai for indigo, kin for gold leaf. Hover each chip to hear the tongue.
Chapter IV · The Atelier
The Taisho designer worked at a strange and lovely intersection. A morning sketching Mucha lithographs in a Ginza cafe; an afternoon lining up karakusa arabesques on a kimono pattern book.
The result was an aesthetic neither imported nor preserved — a third thing, burning briefly. We rebuild it here, in cream and indigo, in gold and beni-red.
— the curators of taisho.day
第四章 · 工房にて
大正の意匠家は、不思議で美しい交差点に立っていた。午前は銀座の珈琲店でミュシャの石版画を写生し、 午後は着物の文様帳に唐草模様を写しとる。
その結果生まれた美意識は、輸入品でも保存品でもない第三のもの。短く、激しく燃えた。 私たちは絹色と藍、金と紅で、それを再び組み立てる。
— taisho.day の編者より