近闇 — the near-dark

chikayami.com

a candle is lit

the room has not yet decided

whether to become night

descend ↓

the glass cabinet

Five things were placed behind glass, one for each finger of the hand that placed them.

A spoon. A folded note. The smell of cedar. A photograph nobody looks at. The word chika.

dusk, exposed too long

held against the dark, the way a cup holds steam

the candle reading room

The name was given before the dark arrived. Someone said it once, softly, the way you set a teacup down so as not to wake the house.

Chikayami. Near-dark. Not the dark of caves or of grief — the dark that pools at the bottom of a long afternoon, the dark that asks nothing of you, that simply arrives the way steam leaves a kettle.

In this room there is more margin on the right than on the left. The empty space is not waste. It is the silence the page keeps so the words can be heard. Read slowly. The room is warming as you do.

A candle was lit. It is still lit. It will be lit for as long as you stay, and the moment you leave it will go on burning anyway, in the way that small ordinary lights do — patiently, without an audience, against the near-dark that is always, gently, on its way.

the inflated index

c h i k a y m i

the confession pane

I keep small things because the large ones will not stay still.

If you came here to be sold something, there is nothing. If you came here to leave a word against the dark, the pane is listening.

the long goodbye

the candle does not

ask you to stay

it only keeps

the small light going

the way a name keeps

a dusk it once belonged to

chikayami

near-dark

go softly